Глава 50
О высказанном (mantuq) и понимаемом в Коране [т. 2, с. 41—42]
[Определение и виды высказанного]
[41] Высказанное (mantuq) — это то, на что указывает словесное выражение (lafz) тем, что сказано (fimahallan-nutq).
Если оно передает значение, которое нельзя понять иначе, то это буквальное выражение (nass), например: «...то— пост три дня во время хаджжа и семь, когда вернетесь; вот — десять полных дней...» (2:196).
Как передают, некоторые богословы (mutakallimun) утверждали, что буквальные выражения (nass) в Коране и сунне крайне редки.
Имам ал-Харамайн и другие весьма ревностно опровергали их. Так, Имам ал-Харамайн говорил: «Ведь цель буквального выражения — это независимость и недвусмысленность передачи смысла, чтобы отсечь всякие истолкования (ta'wil) и варианты значения (ihtimal). И даже если трудно достичь этого при построении формулировок, за счет возведения к языку, то ведь сколько могут дать контексты (qarain) ситуативные (haliyya) и вероучительные (maqaliyya)». Цитата завершена.
Если же оно имеет еще одно, но менее вероятное значение, то это явное выражение (zahir), например: «...Кто же вынужден, не будучи нечестивцем (baghin) и преступником...» (2:173). Слово baghinупотребляется в отношении и невежды (jahil) и грешника (zalim), но это второе значение и более очевидно, и чаще встречается.
Еще пример — «...и не приближайтесь к ним, пока они не очистятся (yathurna)...». Слово tahr«очищение» употребляется и в отношении прекращения месячных, и в отношении омовения и мытья, причем второе значение здесь более очевидно.
Если же смысл возводится к менее вероятному значению при наличии указания (datil), то это — истолкование (ta'wil), а менее вероятное значение, к которому возводится смысл, называется истолкованным (mu'awwal).
Пример этого — слова Его: «...И Он — с вами, где бы вы ни были...» (57:4). Невозможно полагать, что смысл совместности — в близости к Самому, а значит, нужно искать смысл в другом и возводить его либо к могуществу и знанию, либо к защите и попечению.
Еще пример — слова Его: «И преклоняй пред ними обоими крыло смирения из милосердия...» (17:24). Невозможно понимать это, исходя из явного значения слов, ибо у человека не может быть крыльев, а значит, это толкуется как покорность и почтение.
Иногда выражение может соединять в себе два прямых значения (haqiqatan) или прямое значение (haqiqa) и иносказание (majaz), причем так, что его можно равно понять и в том, и в другом смысле.
Мы же с самого начала допускали, что выражение в принципе может быть употреблено в двух значениях, но основываясь на том, в частности, что слово может встретиться в речи дважды, и в первом случае имеется в виду то, а во втором — это.
Пример такого соединения — «...и не должно причинять неприятности (layudarra) писцу и свидетелю...» (2:282). В этой глагольной форме можно увидеть и layudarir, и тогда значение будет: «...не чинит писец и свидетель, [42] наделенные справедливостью, произвола в записях и свидетельствах...», и layudarar, и тогда значение будет: «...не причиняет им зла наделенный справедливостью, заставляя делать то, чего не следует делать, и вынуждая их писать и свидетельствовать не так, как надо...»1.
Далее. Если понимание правильного значения (sihhatdalala) слова строится на сокрытом в нем смысле (idmar), то этот случай называется «указание обязательности» (dalalatiqtida), например: «Спроси селение...» (12:82), то есть, жителей селения.
Если же оно не строится на этом, и слово указывает на то, что оно обязательно не предполагает, то этот случай называется «указание намека» (dalalatishara), например, слова Всевышнего: «Разрешается вам в ночь поста приближение (rafath) к вашим женам...» (2:187) указывают на правильность поста того, кто утром встал нечистым (junuban)2 , так как разрешение близости вплоть до восхода солнца предполагает, что человек остается нечистым
какую-то часть дня.
Это углубленное проникновение (istinbat) в суть текста передают от Мухаммада ибн Ка'ба ал-Курази.
Раздел
[Определение и виды понимаемого]
Понимаемое
(mafhum) — это то, что обозначает словесное выражение, но не тем, что сказано
(lafimahallan-nutq)3 .
Оно подразделяется на два вида: понимаемое через соответствие
(mafhummuwafaqa) и понимаемое через различие
(mafhummukhalafa).
Первый вид — это тот, когда искомое суждение
(hukrri) соответствует тому, что сказано.
Если искомый смысл первее
(awla) высказанного, то этот случай называется «резон сообщения»
(fahwaal-khitab), например, указание, заключенное в словах Его:
«...то не говори им — тьфу!...» (17:23), на запрещение бить родителей, так как это еще хуже.
Если же между двумя смыслами существует равенство, то этот случай называется «мотив сообщения»
(lahnal-khitab), то есть смысл
(ma'na) его, например, указание, содержащееся в словах Его:
«Поистине, те, которые проедают имущество сирот неправедно...» (4:10), на запрет сжигать это имущество, ибо что сжечь, что проесть одинаково значит уничтожить это имущество.
Существуют разногласия относительно того, каким является подобное указание
(dalala) на смысл: установленным по аналогии
(qiyasiyya), либо же словесным
(lafziyya), иносказательным
(majaziyya) или истинным
(haqiqiyya)?
Все эти мнения разобраны нами в наших сочинениях по основам законоведения.
Второй вид — это тот, когда искомое суждение
(hukm) отталкивается от различия с высказанным. В нем выделяются несколько разновидностей:
(1) — понимаемое из характеристики
(sifa), будь то определение
(na't), или указание на состояние
(hal), или указание на место или время
(zarf), или число
('adad), например:
«...Если придет к вам распутник (fasiq) с вестью, то постарайтесь разузнать...» (49:6). Можно понять, что если речь идет не о распутнике, то не обязательно разузнавать относительно его сообщения, но следует принять весть от того, кто справедлив.
Еще примеры:
—
«...И не прикасайтесь к ним, когда вы благочестиво пребываете в мечетях...» (2:187)
4;
—
«Хаджж — известные месяцы...» (2:197), то есть, в другие месяцы одеяние паломника
(ihram) не нужно надевать;
—
«...то поминайте Аллаха при заповедном памятнике...» (2:198), то есть, поминание в другом месте не позволяет достичь желаемого;
—
«...побейте их восемьюдесятью ударами...» (24:4), то есть, не больше и не меньше.
(2) — понимаемое из условия
(shart), например,
«...А если
они с ношей, то расходуйте на них...» (65:6), то есть, на тех, кто не беременен, расходовать не обязательно.
(3) — понимаемое из обозначения предела
(ghaya), например,
«...то не разрешается она ему после, пока не выйдет она за другого мужа...» (2:230), то есть, после этого предела она дозволяется первому мужу.
(4) — понимаемое из уточняющего ограничения
(hasr), на
пример,
«...Нет Бога, кроме Аллаха...» (37:35);
«Ваш Бог — только Аллах...» (20:98), то есть, всякий другой — не Бог. Еще пример—
«...Ведь Аллах— вот кто покровитель...» (42:9), то есть, всякий другой — не покровитель.
Еще пример —
«...то, конечно, к Аллаху вы будете собраны» (3:158), то есть, не к кому-то другому.
Еще пример—
«Тебе мы поклоняемся...» (1:4), то есть, не другому.
По поводу возможности ссылки
(ihtijaj) на все эти подразделения понимаемого
(mafahlm) существуют разногласия. Мнений много, и самое верное из них, что на все эти виды ссылаться можно, но при соблюдении условий.
Одно из них — чтобы это не было упомянутым
(madhkur), ведь тогда, как полагают большинство ученых, тут нет ничего устанавливаемого пониманием
(mafhum), например, слова Его:
«...и ваши воспитанницы, которые под вашим покровительством...» (4:23).
В большинстве случаев воспитанницы и находятся под покровительством мужей, так что это не надо устанавливать путем понимания текста, а специально это упомянуто, чтобы ум сохранил это.
Другое условие — чтобы этот смысл не был результатом соответствия реальной ситуации
(waqi) , тогда и это не относится к понимаемому из текста, как, например, слова Его:
«...А кто призывает вместе с Аллахом другого бога, — нет у него для этого доказательства...» (23:117), или слова Его:
«Пусть верующие не берут себе близкими неверных помимо верующих...» (3:28), или слова Его:
«...и не принуждайте ваших девушек к распутству, если они хотят целомудрия...» (24:33).
Установление всего этого относится к числу выгод от знания обстоятельств ниспослания.
Поучение
[Типы выражения смысла словесными выражениями]
Один ученый говорил: «Слова выражают значение либо через то, что сказано
(mantuq), либо через резон
(fahwa), заключенный в них, либо через «указание непреложной обязательности»
(iqtida` wa-darura), либо через умопостигаемое
(ma'qui), выводимое из них
(mustanbatminha)».
Это передавал Ибн ал-Хассар, который говорил: «Это прекрасное суждение».
Я же говорю: «Первое — это указание
(dalala) через сказанное
(mantuq), второе — это указание через понимаемое
(mafhum), третье — это «указание обязательности»
(iqtida`), четвертое — это «указание намека»
(ishara)».